30
añosde Experiencia
Interpretación simultanea
El intérprete habla desde una cabina traduciendo el discurso en tiempo real (con un ligero desfase respecto al ponente).
Esta modalidad requiere un gran esfuerzo mental y siempre se trabaja por parejas de intérpretes. Es necesario disponer unos días antes de información específica sobre el tema del que trata la conferencia, reunión o el discurso para poder realizar un trabajo de calidad.
Trabajos destacados
- Discurso de S.M el Rey Juan Carlos I en el Parlamento y el Senado italianos. Interpretación simultánea italiano – español para TVE
- Conferencia por la paz en Argelia. Interpretación simultánea francés – español
- Jornadas de estudio de la UNESCO. Interpretación simultánea francés – español
- Interpretación para los cursos de Verano de la U.I.M.P (francés – italiano – español)
- Interpretación para Cursos de Verano de la Universidad Complutense de Madrid, Euroforum. (francés – italiano – español)
Interpretación consecutiva
A partir de las ideas completas que expresa el orador, el intérprete de conferencia reelabora el discurso.
La interpretación consecutiva es nuestra modalidad estrella en la que somos especialistas, con 20 años de experiencia tanto “en el escenario” como en clase, una modalidad tan complicada o más si cabe que la simultánea que requiere el dominio de un método específico. Para ello utiliza la técnica de toma de notas propia de la interpretación consecutiva. El trabajo se realiza siempre junto al orador y de cara a la audiencia, por lo que el saber estar del intérprete es fundamental.
Trabajos destacados
- Reunión bilateral entre el Delegado del gobierno para extranjería español y su homólogo marroquí. Interpretación simultánea y consecutiva francés – español
- Reunión bilateral entre el Ministro de Fomento francés y su homólogo español
- Cumbre de los acuerdos de paz de Dayton. Interpretación consecutiva italiano – español
- Presentación de la película “El tigre y la nieve” de Roberto Benigni. Interpretación consecutiva italiano – español
- Presentación de la película “Manuale d´amore” de Giovanni Veronesi. Interpretación consecutiva italiano – español
- Entrevistas para la presentación de la película “Té con Mussolini” con el director de cine Franco Zefirelli. Interpretación consecutiva italiano – español
- Presentación del libro Guías de Museos a cargo del crítico de arte Noah Charney. Interpretación consecutiva inglés – español
- Presentación guías Lonely Planet a cargo de su fundador Tony Wheeler. Interpretación consecutiva inglés – español
Chuchotage e interpretación de enlace
En el mundo de la interpretación de conferencia, se emplea también el Chuchotage (interpretación susurrada) y la Interpretación de Enlace, pero llámenos sin compromiso y hablamos de sus necesidades, le ayudaremos a elegir la modalidad más adecuada.
En TamTán no sólo somos especialistas en interpretación, sino que también cuidamos al máximo otros aspectos de la comunicación no verbal. La imagen de nuestros intérpretes es un aspecto esencial porque somos plenamente conscientes de que también formamos parte de la imagen de nuestros clientes y de su estructura de comunicación.